兄弟影视

  • 兄弟影视 > 其他 >

    盘点当红动漫名字的其他翻译《一人之下》原来以前叫《异人》!

    文章来源:ADMIN 时间:2024-06-06

      动漫伴随了我们很多人的成长,也许已经成为了我们生活的一部分。但是当你看某一部番的时候,你知不知道可能你看的番剧其实改过名字,只不过有的是因为原来的名字不适合,而有的则是因为国家的原因不得不改名字,原因不同所造就的结果也不同。

      《海贼王》的英文名是one piece,直译意思为一个整体,虽然听起来没那么有气势,或许作者是为了体现出草帽海贼团的友谊。而它的日文原名更让人感觉到羞耻,直译意思为连衣裙,原谅我实在想不出这个名字的含义和海贼王的剧情有任何关联。

      作为日本运动题材的巅峰作品之一,我相信这部动漫作品影响了一代人对于篮球的热爱,同时也是日本漫画销量史上卷均第二高的作品(仅次于《航海王》)。而《灌篮高手》最初的名字是根据它的英文名“SLAM DUNK”翻译而来,意思是大力的扣篮,在九十年代被翻译为《篮球飞人》。九四年前后动画版进入中国市场的译名才翻译为《灌篮高手》。

      《一人之下》是近年来大火的国漫,由米二创作的一部带有浓厚的中国道家内涵的动漫,在国内热映的同时也有日语版在日本播出,而它的日语名字为“the outcast”,直译意思为“被驱逐的人”或者“弃儿”,而“一人之下”也不是刚开始的名字,米二表示这部作品起初的名字是《异人》,因为是围绕异人展开的。相比起来还是“一人之下”听起来舒服,给人一种君临天下的感觉。

      《死神》的英文名是“bleach”,中文直译为“漂白剂、净化”,这可能因为死神是为了净化人间的怨灵而存在的。不过引进时并没有采取原名直译的方式取名,不然总觉得怪怪的。而对于《死神》的名字官方还给出了不同说法,它还有一个名字为《境·界》,当时在大陆连环画出版社先后拟定译名为“死神”、“净灵”,但均未通过新闻出版署审批,最后译为《境界》,在香港版中,它的名字为《漂灵》。

      一个好的名字是成就一部好的动漫的开头,比如《海贼王》如果是叫做《连衣裙》那一定在初期就损失很多男性观众,更不可能有今天的成就。这也不得不让我们佩服这些神级的翻译官,也敬佩自己祖国的文化博大精深。